Когда-нибудь, я состарюсь,
И буду как Гендальф добрым.
Я буду совсем не дряхлым,
А всё ещё очень бодрым.
Я буду отплясывать джигу,
Пусть с тростью, зато очень живо.
Трактирщики раз в неделю
Меня угощать будут элем.
Я самых маленьких внуков,
Себе усажу на колени,
И при вечерней свечке
Свои расскажу приключенья.
(А. Ситков)
Мне захотелось ему ответить. Вот что вышло:
* * *
Жаркий ленивый август.
Всюду разносит ветер
Яблок душистую пряность.
День так чудесно светел.
Он переполнен смехом,
Счастьем таким звенящим!
Вторят нам низким эхом
Гномы в зелёной чаще.
Тонкие эльфов руки
Ловят стрекоз над речкой.
Запахи, краски, звуки,
Кажется, бесконечны!
Вечером - чай с малиной,
Клетчатый плед и книга.
Жёлтой луны половина
В небе танцует джигу.
Сотни смычков стрекочут
Ритмы шотландских маршей.
Нежность бархатной ночи
нас обнимает, как раньше...
Самых маленьких внуков
К себе усадив на колени,
Обняв, тихонько баюкаешь.
И отступает время.
Сотни историй и сказок
Знаешь ты, не иначе!
...Жаркий ленивый август.
Яблочный Спас на даче...
Прочитано 4224 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ОЧЕНЬ ПОЭТИЧНОЕ ЖИНЕРАДОСТНОЕ И ПРОСТО ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ. Комментарий автора: спасибо. я рада, что такому мэтру, как вы, понравилось. хотя и не из расчета на это произведение было написано. главное, что другу-поэту мой "ответ" пришелся по душе...
Nata
2008-04-02 22:03:49
nice Комментарий автора: спасибо. другу-поэту тоже понравилось
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."